从相声表演到诗歌翻译

涨姿势《三国演义》的图片我小时候想过当相声演员,后来却当了老师。亏了观众,苦了学生,大家都没捞着好儿。小时候听过很多相声,甚至记得一些台词,比如:刚果硌了我的西班牙。这是用两个国家的名字说笑话。

姜昆的相声里还有副对联:

李白李贺李商隐

杜甫杜牧杜鲁门

长大后,我没成为你。李商隐(中外文学)和杜鲁门(国际政治)却都成了我的专业。其实,这对联下联还有个答案:叶芝(爱尔兰诗人)叶问叶赛宁(俄罗斯诗人)。叶赛宁是我的专业,但是,叶问的武功,我却不会。

小时候,我母亲的心情也不好,偶尔听二人转。我记不清第一次听《回杯记》是不是从她那里,我还不懂《回杯记》和书架上的冯梦龙小说有何关系。父亲是关门听京剧,但是样板戏里的一些台词也被我记住了。至于什么“胯下马、掌中枪”,还有夸张的修辞,我是和袁阔成叔叔学的,这位靠《三国演义》评书名扬四海的老爷子已经作古。他是所有喜欢《三国演义》的同龄人的叔叔。

我自始至终认为中国的政治课并非一无是处。80年代的一些政治词汇自然是不再用,但列宁说过的一些话其实也可以构成一个语言体系,姑且称为苏俄语言体系,“忘记就意味着背叛”,“不会休息就不会工作”,诸如此类。还有高尔基的:海燕在苍茫的大海上高傲地飞翔。这些话是从语文课本上看到的,现在还张嘴就来。

毛主席开创了中国革命的语言体系。“谁是我们的敌人,谁是我们的朋友,这是中国革命的首要问题”,“我们是从五湖四海走到一个大家庭中来的”,这都算是名言了。他的诗词,我在初三暑假专门抄过一遍。凡事都是取其精华,打着思想独立的旗号不了解这些东西自然也不会有太大损失,不是每个人都要研修语言学,不是每个人都要耕耘语言艺术,更不是每个人都要翻译诗歌。但是,很多人看不懂“绿水青山就是金山银山”,“各民族要像石榴籽那样抱在一起”这些句子的含义和价值,还身居高位,有一点点遗憾。

学习和了解日本文学,那完全是读大学以后的事情了。有了外语作工具,再从日本文学和俄国文学中汲取一些语言的营养。语言的运用终于丰富起来。

《奥斯曼帝国史》这本由我翻译的作品已经快被我忘却了,但是从这本书开始,我又增加了对伊斯兰教还有中亚文化和语言的了解,认识到了俄语的重要性。

人生识字忧患始。2010年前后,孩子要识字上学,我就和他一起学习古代文学,和他一起成长。

诗歌翻译是万里长征,现在走完第二步了。继续走。余生很贵,奉献给亲人和事业吧,也考虑考虑自己的内心。

未经允许不得转载:污话社 » 从相声表演到诗歌翻译

赞 (0)